Commandez votre traduction en ligne 24/7

Téléchargez le document ou votre texte et passez votre commande ici.

Vous avez besoin d’aide ou conseil personnel ?

Contactez-nous par courriel, nous serons heureux de vous aider.

Localisation et traduction de sites Web

Localisation et traduction de sites Web 

La localisation ou la traduction de sites Web est le processus de modification d'un site Web existant pour permettre l'accès à celui-ci et son utilisation et l'adapter aux réalités culturelles d'un groupe cible. Plus du tiers de tous les utilisateurs d'Internet ne sont pas de langue maternelle anglaise et selon les résultats de la recherche Forrester, les visiteurs restent sur un site Web deux fois plus longtemps (lien/adhérence au site Web) si celui est présenté dans leur propre langue. Comme les entreprises tentent de s’établir sur de nouveaux marchés, d'atteindre une clientèle mondiale et d'augmenter leurs ventes internationales, les avantages de la localisation de sites Web sont évidents. 

The Native Translator s'occupe de la traduction du site Web et vous soulage ainsi d’une tâche pénible. Nous prenons le relais et poursuivons le travail de vos développeurs et experts en marketing. Nous pouvons travailler avec vous, que vous disposiez ou non d’un système de gestion de contenu. Fournissez-nous simplement les fichiers sources et nous vous renverrons les fichiers traduits pour téléchargement. 

The Native Translator propose un processus de localisation qui a fait ses preuves depuis longtemps et comprend un contrôle de la qualité. Ce processus comporte les éléments suivants : 

Analyse de localisation de sites Web

Sur la base du profil d'exigence, de l'analyse de développement de projet, de la définition et l'ordonnancement de processus spécifiques au client, nous vous communiquons les coûts et les calendriers exacts pour l'achèvement de l’ensemble du projet. 

Traduction de contenu de sites Web 

Ce processus garantit que le site Web est traduit d'une manière appropriée du point de vue linguistique et culturel. Le vocabulaire, la grammaire, la ponctuation, le style et le niveau de langue garantissent que la langue utilisée reflète la culture et la société du groupe cible. 

Localisation de la mise en page et navigation sur le site

La traduction a souvent un impact sur la mise en page et peut nécessiter plus ou moins d'espace selon le pays cible. De droite à gauche, de haut en bas et le choix des pages qui doivent être disponibles sont autant de considérations importantes lors de la localisation de sites Web.

Adaptation des images au groupe cible 

Les images peuvent contenir à la fois des messages subtils et moins subtils. Votre entreprise ou votre produit peut involontairement présenter des connotations négatives qui irritent ou même insultent l’observateur. Les images doivent être soigneusement vérifiées et éventuellement adaptées pour donner une image positive de votre entreprise et de sa valeur informative. 

Localisation des symboles

Les symboles, comme les images, peuvent entraîner des problèmes dans le cadre de la localisation. Les symboles occidentaux peuvent avoir une signification complètement différente pour un groupe cible international. Les doigts, les maisons et les animaux doivent souvent être modifiés lors de la commercialisation à l'étranger. Des éléments évidents comme l'affichage de l’heure et de la date, les unités de mesure, la devise, le système numérique et les polices de caractères sont identifiés dans le cadre du processus de localisation et adaptés au public cible.

Adaptation des couleurs aux diverses cultures

Même si elles ne sont pas si importantes, les couleurs peuvent également avoir des significations culturelles qui doivent être analysées lors de la localisation du site Web. Le bon choix de couleur peut améliorer l'acceptation par l'utilisateur et éviter les significations cachées. Par exemple, en Corée la couleur rose représente la confiance, en Chine, le jaune signifie riche et le rouge en Inde représente la pureté. Le choix de la couleur n'a pas toujours des conséquences négatives, mais il est toujours conseillé d'éviter les significations subtiles indésirables.

Contrôle de la localisation et assurance qualité

The Native Translator propose deux types de services de test. Le contrôle fonctionnel par nos techniciens garantit que le site Web localisé fonctionne de la même manière que la version allemande et que les liens fonctionnent correctement. Le contrôle linguistique vérifie la traduction dans son contexte et assure la cohérence sur l’ensemble des pages du site Web.

Technologie de localisation

The Native Translator utilise les dernières technologies pour fournir des solutions de localisation technique. Nous avons les compétences pour travailler en interne avec à peu près n'importe quelle technologie utilisée sur Internet. Notre équipe de techniciens de localisation a de l'expérience dans une variété d'applications et de formats Web (y compris .asp, .html, .dhtm, .php). Tous les types de fichiers sont soigneusement analysés, préparés pour la traduction et préparés techniquement avec la plus grande attention aux délais et à la qualité.

Nous pouvons vous conseiller sur les meilleures pratiques et les avantages des technologies pour rationaliser le processus de localisation, obtenir des résultats cohérents et réduire les coûts afin de vous permettre de positionner votre société sur le marché mondial.  

Si vous avez besoin d'une entreprise de localisation de sites Web expérimentée qui travaille avec des grandes et des petites entreprises actives à l'international, The Native Translator est le choix évident. 

Contact et autres questions

Envoyez-nous un e-mail, si vous avez besoin de plus d’informations.

The Native Translator est un bureau de traduction certifiée ISO 17100. Nous nous spécialisons dans les traductions de haute qualité ainsi que dans les traductions assermentées directement sur Internet.

Ces entreprises font confiance à notre qualité !

<
>