Commandez votre traduction en ligne 24/7

Téléchargez le document ou votre texte et passez votre commande ici.

Vous avez besoin d’aide ou conseil personnel ?

Contactez-nous par courriel, nous serons heureux de vous aider.

Traduction assermentée en 30 langues, souvent livrée dans les 24 heures.

Nous fournissons des traductions assermentées, des traductions acceptées par les autorités, les banques et les universités du monde entier !

Ici vous pouvez  commander une traduction assermentée de textes et de documents par un traducteur agréé par une autorité ou une organisation du pays où la traduction doit être utilisée.

Vous pouvez commander une traduction assermentée en ligne   

Téléchargez votre document sur notre portail de traduction et en moins d'une minute, vous obtiendrez des informations sur le prix et le délai de livraison prévu. Nous fournissons des traductions assermentées de tous types de documents tels que des accords, des certificats, des jugements, des contrats, des permis de conduire, des passeports, des brevets, des fiches d’état civil, des documents d'enregistrement, des certificats de mariage, etc.

Nous sommes certifiés ISO 17100 c’est votre garantie de qualité

The Native Translator est une agence de traduction certifiée ISO 17100 spécialisée dans la traduction assermentée. Nous faisons appel à des traducteurs agréés dans des pays pour environ 80  langues.

Qu'est-ce qu'un traducteur agréé ?

Le processus d'accréditation et la définition d'un traducteur agréé diffèrent d'un pays à l'autre. Un traducteur agréé est un traducteur officiellement approuvé et reconnu. En France comme l'Allemagne, ce sont les tribunaux qui nomment les traducteurs experts judiciaires.  En Suède, le Kammarkollegiet est l'autorité habilitée, en Norvège, la Bergen School of Economics tandis qu'en Espagne et en Pologne, c'est le ministère des affaires étrangères qui est l'autorité habilitée. Une traduction assermentée est un gage de qualité et garantit que le traducteur possède les compétences nécessaires pour que la traduction corresponde au document original. Il est souvent exigé qu'une traduction soit effectuée par un traducteur agréé afin d'être acceptée par les universités, les autorités, les tribunaux et dans d'autres contextes officiels. Le fait qu'une traduction soit assermentée peut être démontré par l'apposition d'un cachet, mais cela peut également être fait par le traducteur qui écrit un "certificat de compétence" directement sur la traduction ou dans un document séparé, comme c'est le cas au Royaume-Uni et aux États-Unis.

Apostille

Une apostille est un certificat qui peut être utilisé pour confirmer l'authenticité d'un document, d'une signature, d'un sceau et/ou d'un cachet sur un document.

Si vous confiez la traduction de votre document à The Native Translator, vous n'avez pas besoin d'une apostille, car nous nous efforçons d'utiliser des traducteurs agréés dans le pays où la traduction sera utilisée. Veuillez noter qu'une apostille peut être requise pour prouver que le document original est authentique et elle doit être obtenue avant la traduction du document, car l'apostille doit également être traduite apostille de La Haye.

Un règlement européen de 2016 permet une exemption de légalisation et d'apostille pour les documents officiels et leurs copies certifiées conformes délivrés par les autorités publiques d'un État membre et présentés aux autorités publiques d'un autre État membre.

Traduction assermentée en 100 langues.

Lorsque vous nous commandez une traduction assermentée, nous choisissons un traducteur qui est agréé dans le pays où la traduction sera utilisée. La raison en est qu'une traduction assermentée effectuée dans un pays ne sera pas acceptée dans un autre, à moins qu'une apostille n'y soit jointe, et ce à condition que le pays ait signé la Convention de La Haye sur l'apostille.

Comment assermenter une traduction en ligne

Lorsque vous commandez une traduction assermentée, vous devez préciser le pays dans lequel la traduction sera utilisée. Nous nous assurerons du fait que le traducteur dispose de l'accréditation adéquate et nous vous enverrons la traduction assermentée sous forme de fichier scanné. Si vous avez besoin de l’original, nous vous l’enverrons bien sûr aussi. N’oubliez pas de cocher la case « copie papier » lorsque vous commandez votre traduction. Si vous avez des questions, vous pouvez nous joindre 24 heures sur 24 par e-mail.

Documents pouvant nécessiter un traducteur agréé :

  • Fiches d’état civil
  • Diplômes et certificats/notes
  • Certificat de mariage
  • Jugements de divorce
  • Dossiers médicaux
  • Documents d'identité
  • Documents financiers
  • Contrats et accords
  • Passeports et permis de conduire
  • Certificat d'enregistrement

Agence de traduction certifiée ISO 17100, votre garantie de qualité.

Bien entendu, vous bénéficiez du même traitement rapide même si vous avez besoin d'une traduction assermentée. Normalement, nous pouvons également livrer les traductions assermentées dans les 24 heures. En tant qu'agence de traduction certifiée, nous pouvons garantir à nos clients une qualité optimale. Notre certification de qualité définit les exigences relatives aux procédures que nous utilisons dans le processus de traduction et vous assure que la traduction que nous livrons est exacte.

Voici quelques exemples des différentes exigences relatives aux traductions certifiées dans différents pays :

Royaume Uni
Au royaume Uni, l'Institut of Translation and Interpreting ITI, est l'organisme qui autorise un traducteur à certifier les traductions.
ITI s'assure que les traducteurs ont les compétences linguistiques et la spécialisation technique appropriées. L'Institut peut tenir ses membres pour responsables en cas de réclamation. Parfois des traductions doivent être assermentées pour diverses raisons, comme la prestation de traductions officielles pour les autorités. Au Royaume Uni, le fait d'être assermentée n'implique pas la qualité de la traduction. Elle ne sert qu'à identifier le traducteur et ses qualifications, de telle sorte qu'il soit responsable.

Argentine
Conformément à la loi #20,305, tous les documents publics ( y compris les documents personnels et certains documents commerciaux) doivent être traduits et signés par ‘’ un traducteur publique certifié ‘’, dont le cachet et la signature doivent être légalisés sur chaque document par l’organisation des traducteurs professionnels de sa juridiction.

Allemagne
Les tribunaux régionaux allemands (Landgerichte), ont le pouvoir de nommer des ‘’traducteurs/traductrices  assermenté(e)s’’

Indonésie
En Indonésie, les traducteurs/traductrices assermenté(e)s, souvent appelé(e)s ‘’certifié(e)s’’ ou ‘’traducteurs(trices) autorisé(e)s’’, sont des personnes ayant suivi et passé l’examen de qualification en tant que traducteurs dans le domaine juridique, qui est organisé par l’école de linguistique et des sciences culturelles, Université d’Indonésie (FIBUI).  Après avoir été reçues, ils/elles prêteront serment devant le gouverneur de DKI Jakarta.

Italie
Les tribunaux et les consulats italiens ont le pouvoir de nommer en tant que ‘’traducteurs(trices) officiel(le)s’’, des candidats qui ont passé un examen prouvant leurs compétences linguistiques (en général, un diplôme universitaire).

Mexique
Au Mexique, certaines instances  locales, telles que la Cours Suprême de justice, exigent que pour qu’un(e) traducteur(trice) soit reconnu(e) en tant qu’expert(e) ou bien ‘’assermenté(e)’’,qu’ il/qu’elle passe un examen oral et écrit.

Pologne
En Pologne, Les normes de la traduction sont régulées par le ministère de la justice en question, et chaque traducteur(trice) désireux(se) de proposer de tels services doit passer un examen officiel.

Afrique du Sud
En Afrique du Sud, le/la  traducteur (trice) doit avoir l’autorisation de la Haute Cour et il/elle doit utiliser un document original comment étant son texte source (ou bien une copie assermentée d’un original) lorsqu’il/elle est physiquement présent(e).  Le traducteur peut uniquement jurer de sa propre traduction.  Il n’y a pas de condition préalable requise,  tel un témoin supplémentaire (comme un notaire) pour attester de l’authenticité de la traduction.

Espagne
En Espagne, seul(e)s les traducteurs(trices) assermenté(e)s peuvent effectuer une traduction assermentée.  Pour devenir  traducteur(trice) assermenté(e) en Espagne, le candidat doit passer un examen devant le Ministère des affaires étrangères et de la coopération.

Suède
La "Kammarkollegiet" est une agence officielle qui habilite les interprètes et les traducteurs, qui doivent passer un examen rigoureux, qu’elle organise.  Les traducteurs(trices) assermentés(es) sont titulaires d’un titre professionnel certifié et leurs traductions sont considérées comme étant légales et une garantie pour toutes les questions juridiques.

Etats-Unis d’Amérique
Le ministère américain du travail, le bureau des statistiques sur le travail déclare: ‘’ il n’existe pas à l’heure actuelle une forme de certification universelle requise pour les interprètes et pour les traducteur(trices)s aux Etats-Unis, mais il existe une gamme de différents tests que les employés peuvent passer afin de prouver leurs compétences ‘’.

Pays-Bas
Seuls les traducteurs assermentés reconnus par la Cour néerlandaise ont le droit d'effectuer des traductions certifiées conformes de documents officiels tels que les certificats de naissance, de mariage, diplômes, etc.

Belgique
En Belgique on distingue une traduction assermentée d’une traduction légalisée. Une traduction assermentée comporte la signature et/ou le cachet du traducteur alors qu'une traduction légalisée requiert en plus le cachet de la cour auprès de laquelle le traducteur est assermenté.

Grèce
Les traductions certifiées sont effectuées par un avocat ou par le service de traductions du ministère grec des Affaires étrangères. Parfois les traductions peuvent être faites par des traducteurs certifiés individuels, mais ils sont difficiles à localiser.

La Norvège
STATSAUTORISERTE TRANSLATØRERS  FORENING (STF) – L'association des traducteurs habilités par le gouvernement norvégien.
Les membres de cette association ont passés un examen exigeant de traduction écrite et orale dans les langues concernées. Cette certification représente la plus haute accréditation norvégienne concernant les traductions vers et à partir du norvégien de textes spécifiques à l'industrie. Les traducteurs ayant cette certification sont autorisés par le gouvernement norvégien à apposer leur cachet et leur signature sur les documents ainsi que la mention «traduction conforme certifiée», accompagnant toute traduction certifiée.

Danemark
Les traductions certifiées ne sont juridiquement valables que si elles ont été effectuées par des traducteurs autorisés par l'État. Le ministère danois des Affaires étrangères peut «légaliser» une traduction certifiée conforme pour prouver sa validité juridique en faisant authentifier la signature du traducteur.
Si un document est destiné à être utilisé dans un pays non-signataire il convient de le faire légaliser auprès de la représentation diplomatique du pays concerné au Danemark.

Venezuela
Au Venezuela, un traducteur agréé ou assermenté (Interprete Publico) obtient son autorisation par un diplôme du ministère des Affaires intérieures et de la Justice. Au Venezuela tout document en langue étrangère n'aura de valeur juridique que s'il a été traduit par un traducteur assermenté.

Ces entreprises font confiance à notre qualité !

<
>